Składanie kondolencji - praca opiekunki w Niemczech

Temat śmierci jest dla każdego człowieka sprawą trudną i często uczucia z tym związane nie dają się wyrazić słowem. Przy składaniu kondolencji mamy trudności z werbalizowaniem naszego żalu i smutku w języku ojczystym, dlatego używanie języka obcego w tym kontekście jest niełatwym zadaniem. Opiekunki osób starszych w Niemczech często mają z tym problem, tym bardziej, że otrzymują klepsydry z zawiadomieniem o śmierci swoich byłych podopiecznych i powinny odpisać wysyłając kartę kondolencyjną.

 

Niemieckie zwroty i wyrażenia dot. składania kondolencji

Ponieważ to delikatna sprawa i trzeba uważać na zwyczaje językowe, przedstawiamy zwroty kondolencji po niemiecku, które mogą być przydatne w pracy opiekunki osób starszych w Niemczech.

 

Zwroty używane, gdy składamy kondolencje osobie, która była bliskim zmarłego. Śmierć mogła być oczekiwana bądź nieoczekiwana:

 

In diesen schweren Moment möchten wir Dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen.

Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie.


Ich möchte Dir meine aufrichtige Anteilnahme an diesem dunklen Tag aussprechen.

Składam wyrazy szczerego współczucia.


Unsere Gedanken begleiten Dich und Deine Familie durch die schwere Zeit des Verlustes.

Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie.


Mit tiefer Trauer haben wir von Deinem schmerzlichen Verlust erfahren.

Bardzo nam przykro słyszeć o stracie Twego bliskiego.


Wir möchten dir unser aufrichtiges Mitgefühl und unsere Anteilnahme übermitteln. Unsere
Gedanken begleiten dich durch die schwere Zeit des Abschieds und der Trauer. 
Herzlichstes Beileid von Familie B.

W żalu i bólu łączymy się z Tobą myślami i sercem. Z wyrazami najszerszego współczucia rodzina B.

 

Zwrot używany, gdy składamy kondolencje z powodu śmierci syna/córki/męża/żony (zawiera imię zmarłego):


Wir sind erschüttert und zutiefst betrührt über den vorzeitigen Tod Deines Sohns/Deiner Tocher/Deines Ehemanns/Deiner Ehefrau, …

Jesteśmy poruszeni z powodu przedwczesnej śmierci Pana/Pani syna / córki / męża / żony, …


Zum Ableben Ihrer Mutter/ Ihres Vaters versichern wir Sie unseres tiefen Mitempfindens.

Zum Ableben Ihrer Mutter/ Ihres Vaters spreche ich Ihnen aufrichtiges Beileid aus.

Z powodu śmierci Pani matki/ ojca wyrażam moje szczere współczucie.


Die Nachricht vom Tod deiner Mutter hat mich sehr bewegt.

Wiadomość o śmierci twojej matki głęboko mnie wzruszyła.


In tiefer Betroffenheit habe ich vom Tode deiner Mutter erfahren.

Z głębokim żalem przyjęłam wiadomość o śmierci twojej matki.


Zum Tod deiner lieben Mutter möchten wir unsere Anteilnahme ausprechen.

Z powodu śmierci twojej matki wyrażam moje szczere współczucie.


Wir sind alle tief erschüttert über den plötzlichen Tod von… und möchten Dir unser
aufrichtiges Beileid aussprechen.

Jesteśmy wszyscy głęboko wstrząśnięci nagłą śmiercią… i chcielibyśmy wyrazić nasze najgłębsze współczucie.


Ich bin traurig, dass die Krankheit nun doch über den starken Lebenswillen deiner Mutter gesiegt hat.


formalnie


Sehr geehrte …


mit großer Trauer haben wir die Nachricht vom Tode Herrn …. vernommen.


Wir möchten Ihnen und der ganzen Familie unser größtes Mitgefühl ausdrücken.


In tiller Trauer
oder
Mit freundlichen Grüßen

 


Szanowny/a Pan/ Pani

Z głębokim żalem przyjęłam wiadomość o śmierci Pana... Przesyłam wyrazy głębokiego współczucia Pani oraz całej rodzinie.

Składa...


Sehr geehrte Frau X,

gestern habe ich vom Tod Ihres Gatten erfahren. Ich war sehr betroffen und fühle mich in Ihrer Trauer mit Ihnen verbunden.

Ich hoffe, dass Sie in Ihrer großen Familie die teilnehmende Unterstützung erfahren, die Ihnen hilft, über den schmerzlichen Verlust hinwegzukommen.

Mit stillem Gruß


Zakończenie listu


Mit stillem Gruß/ In tiller TrauerMitfühlende Grüße


Mit tröstenden Grüßen/ In liebevoller Verbundenheit/ In aufrichtiger Verbundenheit


Łącząc się w głębokim smutku/ żalu.


Mit aufrichtigem MitgefühlIn tiefem Mitgefühl


Ze szczerym współczuciem.


Mit stillem Händedruck


Innig


Im Namen aller Kolleginnen und Kollegen


In Dankbarkeit und Anteilnahme


Ich fühle mit dir


Wir weinen mit dir


Zitat:


Was man tief in seinem Herzen besitzt,
kann man nicht durch den Tod verlieren.

Joh. Wolfgang v. Goethe

 

 

Zobacz również:

Pochówek po kremacji w Polsce i w Niemczech

Temat śmierci i pogrzebu jest tematem, który towarzyszy opiekunce osób starszych w Niemczech bardzo często i w Niemczech wygląda to często inaczej niż w Polsce. Coraz więcej osób decyduje się na kremację doczesnych szczątków. Przekazujemy informację o tym swoim bliskim i...

Śmierć (Todesfall) podopiecznego – dlaczego do domu przychodzi niemiecka policja?

Odejście naszych podopiecznych w domu, przy nas, to zawsze wielkie przeżycie emocjonalne. Zetknięcie ze śmiercią jest jednym z najtrudniejszych momentów w pracy w opiece. Pomimo, że wiemy, że to może nastąpić, nigdy nie jesteśmy tak do końca przygotowani, kiedy już się stanie…

Eutanazja i uporczywe terapie medyczne

Słowo eutanazja pochodzi z greki i oznacza „dobrą śmierć”. Praktycznie we wszystkich językach świata brzmi podobnie i jest słowem, które ma określone definicje w prawie. Wypowiadając polskie słowo „eutanazja” zostaniemy zrozumieni na całym świecie.

Obowiązki opiekunki osób starszych – powiadomienie o śmierci

Obowiązki opiekunki osób starszych są bardzo poważne. Do najbardziej przykrych należy powiadomienie rodziny o śmierci podopiecznego. Śmierć osoby, którą się troskliwie zajmowaliśmy należy do bardzo traumatycznych przeżyć.

Używamy cookies

Używamy plików cookies aby ułatwić Ci korzystanie z naszych stron www, do celów statystycznych oraz reklamowych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci Twojego urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zmienić ustawienia przeglądarki tak, aby zablokować zapisywanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.