Proste słowa i wyrażenia języka niemieckiego

Każda opiekunka zna trochę język niemiecki – czyli o słowach podobnie brzmiących w języku polskim i niemieckim. Każda z osób, czy to z pośród starających się o pracę w charakterze opiekunki/opiekuna osób starszych w Niemczech, czy to z grona już pracujących w tym charakterze, dobrze zdaje sobie sprawę z faktu, jak ważna jest znajomość języka niemieckiego. Pracuje się przecież w innym kraju i trzeba umieć się porozumieć, zadbać o bezpieczeństwo podopiecznego i swoje. Agencje oferujące pracę w charakterze opiekunki osób starszych w Niemczech kładą duży nacisk na weryfikację znajomości języka wiedząc, ile kłopotu może przysporzyć i sobie i innym osoba nie potrafiąca skomunikować się za granicą.

 

Niemieckie kalki językowe

Dziś „pół żartem pół serio” zaprezentujemy, że tak właściwie, każdy z nas zna trochę niemiecki, nawet nie zdając sobie z tego sprawy. Chodzi tu o zapożyczenia i tak zwane „kalki językowe”, czyli o słowa, które podobnie, jak nie identycznie brzmią w języku polskim i niemieckim.

 

Pierwszy okres zjawiska zapożyczeń z języka niemieckiego przypada już na okres XIII-XV wieku, kiedy to polskim miastom zaczęto nadawać statusy prawne wg tzw. prawa magdeburskiego. Drugi okres to już czasy bardziej nam bliższe, związane z zaborem pruskim i germanizacją. Właśnie z tego powodu najwięcej zapożyczeń odnajdziemy w gwarze śląskiej, poznańskiej, kaszubskiej czy mazurskiej.

 

I tak rozpoczyna swoją podróż opiekunka busem/autobusem (der Bus) i przekracza granicę (die Gränze). Po dotarciu na miejsce, albo rodzina odbiera opiekunkę z dworca samochodem, czyli autem (das Auto) albo wzywa ona taksówkę (das Taxi) lub kontynuuje ona swoją podroż baną, czyli pociągiem (die Bahn), na którego czele oczywiście lokomotywa (die Lokomotive). Kiedy już szczęśliwie dotrze opiekunka pod dach (der Dach) podopiecznego z łatwością odnajdzie wokół siebie przedmioty, które potrafi nazwać. I tak w łazience np. spotyka wannę (die Wanne), a w kuchni (die Küche) mikrofalówkę (die Mikrowelle), mikser (der Mixer) czy toster (der Toaster).

 

W lodówce z całą pewnością odnajdą się: szynka (der Schinken) i kiełbasa (pot. wurst. die Wurst), z owoców – mango (die Mango), nektarynka (die Nektarine), oliwka (die Olive), cytryna (die Zitrone), banan (die Banane), kiwi (die Kiwi) czy ananas (die Ananas), a pośród warzyw królować będzie ogórek (die Gurke), papryka (die Paprika) i ziemniak (kartofel, die Kartoffel), a zaraz obok nich brokuł (die Broccoli), cukinia (die Zucchini), szpinak (der Spinat) sałata (der Salat) i rzodkiewka (pot. radyska, das Radieschen).

 

Po ciężkiej podróży z miłą chęcią zaparzy sobie opiekunka kawę (der Kaffee), najlepiej z mlekiem (die Milch) i posłodzi cukrem (der Zucker). A to, czego zabraknie, z łatwością odnajdzie opiekunka na rynku (der Markt), jarmarku (der Jahrmarkt), czy zwyczajnie w supermarkecie (der Supermarkt). Z zakupionych produktów będzie musiała opiekunka ugotować coś na obiad. Ale i tu nie musi się bardzo kłopotać, bo przecież zawsze można ugotować ajntopf, czyli gęstą zupę (der Eintopf). A gdy już podopieczny wszystko smacznie (schmecken – smakować) zje, przyjdzie czas na mitagpałze, czy popołudniową drzemkę (die Mittagspause).

 

Opiekunka ma wtedy chwilę aby np. „pobiglować” czyli wyprasować pranie (bügeln – prasować). Może też opiekunka spędzić czas z podopiecznym oddając się wspólnemu hobby (das Hobby). W przypadku gdy jest to starsza pani, zaraz po tym, jak opiekunka przeluftuje pokój (lüften – wietrzyć), a podopieczna włoży bryle (z pot. okulary – die Brille) na nos (die Nase), mogą razem „poheklować” (häkeln – szydełkować) czy „posztrykować” (stricken – robić nadrutach). Ze starszym panem najlepiej pograć sobie w karty (das Kartenspiel). Jeśli podopieczni są na tyle sprawni i samodzielni, zawsze może im opiekunka zaproponować wyjście do kina (das Kino), opery (die Oper) czy teatru (das Theater). A wszystko po to by sprawić podopiecznemu szpas ( z pot. przyjemność – der Spaß) i frajdę (z pot. radość – die Freude) i spokojnie doczekać fajrantu (z pot. czas wolny po pracy – der Feierabend).

 

DEUTSCH IST EINFACH!!! (Niemiecki jest łatwy).

 

 

Zobacz również:

Formy grzecznościowe

Wyjeżdżając do pracy w opiece w Niemczech warto przyswoić sobie kilka zasad stosowania zwrotów grzecznościowych. Nawet, jeżeli nasza znajomość języka niemieckiego nie jest najlepsza, lub stan zdrowia psychicznego czy fizycznego naszego podopiecznego jest słaby, nie zwalnia to...

O miłości i przyjaźni po niemiecku

Praca opiekunki lub opiekuna osób starszych w Niemczech nie wiąże się tylko z rozłąką z rodziną i przyjaciółmi z Polski, to także szansa na zawieranie nowych przyjaźni, a czasem nawet poznawanie miłości w innym kraju i nowej kulturze.

Niemiecki jest łatwy

Każda z osób która pracuje w opiece nad osobami starszymi w Niemczech, dobrze zdaje sobie sprawę z faktu, jak ważna jest znajomość języka niemieckiego. Pracuje się przecież w innym kraju i trzeba umieć się porozumieć, zadbać o bezpieczeństwo podopiecznego i swoje również.

Używamy cookies

Używamy plików cookies aby ułatwić Ci korzystanie z naszych stron www, do celów statystycznych oraz reklamowych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci Twojego urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zmienić ustawienia przeglądarki tak, aby zablokować zapisywanie plików cookies. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.